translation notes

Honorifics translation notes

As noted in Amitie and the Girl of Love!?, the manzai gags had to be tweaked in order to make sense in English. Were there any other times changes had to be made in that regard? There are other times, though we do our best to preserve meaning if it’s…

Manzai gag translation notes

So, I'm aware changes had to be made when translating honorifics, such as changing Arle's Kaa-kun to "Carby" or changing Lidelle's onii-sama/onee-sama to "Big Bro"/"Big Sis" in order to keep thing in-character, but were other instances where changes needed to be made aside from removing the honorific? Our general format…

Arle's "boku" pronoun

What was the team's approach regarding Arle's use of the boku pronoun? As far as I'm aware(which shouldn't say much), Japanese pronouns are more complex than English ones, leading to the question of how you approach the problem when translating. Japanese pronouns are not that complicated to translate because English…

Ringo Speech Style

I was wondering, why did you decide to go all out with Ringo peppering her speech with math terminology when other translations, official or otherwise downplay it or neglect it altogether? For fun. The Japanese almost never has her use math terms, but opts instead for slightly strange phrasings and…

Ocean Prince's Speech Style

Why does Ocean Prince talk like that in your 20th Anniversery patch? Ocean Prince talks completely in katakana in the Japanese when he’s in fish form as a (painful to read) joke. Katakana is supposed to be reserved for foreign words or as emphasis—though there are a few exceptions here…

Demiserf's Name Localization

I wanna voice appreciation for not just ditching the Dark Prince moniker for Satan. A lot know they aren't mutually exclusive and I'm glad you see you guys take that route. (DP's real name's probably still Satan anyway, everyone just seems like they go out of their way not to…

Question about JP Honorifics

Have you ever considered keeping the Japanese honourifics when translating Puyo games? We haven’t considered keeping them. Our primary reason for localizing the honorifics into English equivalents stems from the fact that, besides Suzuran, the setting of the Puyo Puyo games is not in Japan. Japanese culture does not feature…

Puyo Pop Fever localization question

What's the team's stance on Puyo Pop Fever's localization job? Is it a trainwreck? Is a literal translation? Does it take liberties? Are those liberties any good? What about Amitie's catchphrases? Do they have any root in the original Japanese? I'd like to know because I really find it fascinating.