Schezo's Innuendos TL note
how do you guys handle translating schezos 'interesting' wording?
The same as we handle all other word play. Our translator leaves a note as to what the innuendo is supposed to be in Japanese, everyone gets stumped on it for 2+ weeks, we come up with alternatives, and then we vote on them.
An example…
Original:

We already used “feeling it” in a part in Purplune, so we figured it would be better to swap it up. (The Japanese is very similar though, so you could say that the writers were lazier about this than we were).
The poll:

In short, we suffer. Translator initial comments often look like this:

